Lettre de Wilna, qui est le nom allemand pour Vilnius pour Dillingen dans la Saare. Il me semble lire la date du 2 avril 1918, ce qui pourrait correspondre, car les bureaux de poste allemands furent fermés le 28 décembre 1918. La lettre est affranchie de deux timbres du Reich à 3 Pfennig surchargés "Postgebiet Ob. Ost". Le petit cachet rectangulaire M.P.k. est un cachet de censure, mais je ne sais pas ce qu'il signifie. La lettre est envoyée par le journal des armées, et c'est sûrement l'emblème qui figure au verso de la lettre.
Brief aus Wilna, was der deutsche Name für Vilnius ist, nach Dillingen an der Saar. Ich meine das Datum 2. April 1918 zu lesen, was passen könnte, da die deutschen Postämter am 28. Dezember 1918 geschlossen wurden. Der Brief ist mit zwei Briefmarken zu 3 Pfennig frankiert, die mit "Postgebiet Ob. Ost" überdruckt wurden. Der kleine rechteckige M.P.k.-Stempel ist ein Zensurstempel, aber ich weiß nicht, was er bedeutet. Der Brief wird von der Armeezeitung verschickt, und es ist sicherlich das Emblem, das auf der Rückseite des Briefes abgebildet ist.
Letter from Wilna, which is the German name for Vilnius for Dillingen in the Saar. It seems to me to read the date of April 2nd, 1918, which could correspond, because the German post offices were closed on December 28th, 1918. The letter is franked with two 3 Pfennig stamps overprinted "Postgebiet Ob. Ost". The small rectangular postmark M.P.k. is a censorship stamp, but I don't know what it means. The letter is sent by the army newspaper, and it is surely the emblem that appears on the back of the letter.